segunda-feira, 5 de julho de 2010

Ich liebe dich ou Ich habe dich lieb

E aí que eu aprendi que na Alemanha (na Suíça e na Áustria tb?) só se diz Ich liebe dich para os pais, namorado(a) ou esposo(a).

Se eu quiser dizer para um amigo, não posso dizer "eu te amo", porque disseram que essa frase é muito forte e quer dizer um interesse maior.

Na hora eu fiquei me lembrando de quantas vezes eu disse "te amo" para os meus amigos. Os verdadeiros. Aqueles que estiveram comigo nas alegrias e nas dificuldades. Aqueles de quem eu sinto saudades, que gostaria de estar por perto. Quantas vezes essa declaração salvou amigos do fundo do poço. Quantas vezes ela me salvou.

Mas, também posso contar nos dedos quem já ouviu isso de mim. Três ou quatro amigos. Além de meus pais e meu marido, claro. Meu irmão também, não posso esquecê-lo. Ah, e minha prima. E um outro primo que, na última vez que vi, tive vontade de dizer e não disse, achando que teria outra oportunidade. Não houve outra oportunidade. Meses depois foi assassinado. Ponto.

Daí em diante, nunca mais deixei pra depois. E dizer "te amo" pra mim é tão sincero e importante...

Tem uma outra forma de dizer a mesma coisa? Tem. Ich habe dich lieb. Algo como "eu gosto de você". E por que, para mim, não soa suficiente? Eu queria dizer "te amo".

Notinha: Não discuto a superficialidade da frase. Pelo menos, nunca a usei de forma superficial.

Ainda preciso me acostumar com as nuances da língua, me adaptar. Porque se pra mim não soa suficiente, para um alemão "Ich habe dich lieb" pode ser muito mais.

Vivendo e aprendendo.

9 comentários:

  1. Que interessante Eve!
    Aqui se usa "eu te amo" para amigos também, como vc citou aqueles amigos beeeeeeeem chegados, quase irmãos.
    Em espanho também não se diz "te amo" e sim "te quiero" que teria o mesmo sentido de amar, mas que eu acho super esquisito eles terem a palavra amor e não conjuga-la?
    São culturas né? E língua é disso mesmo!


    beijoskas

    ResponderExcluir
  2. "Ich habe dich lieb" nem acho tao superficial assim quanto "eu gosto de voce". Na verdade, "ich habe dich lieb" é mais do que "eu gosto de voce". É praticamente "ich liebe dich", com uma mera forma de diferenciar intencoes sexuais, entende? Aqui eu vi filhos dizerem "Ich habe dich lieb" aos pais mesmo. Ou ainda, para enfatizar: "Ich habe dich ganz doll lieb!!!" com direito a abreviacao: IHDGDL. :-)

    ResponderExcluir
  3. ahhh, só uma brasileira que sabe alemão para me fazer entender o verdadeiro sentido, pq marido se enrola todo. até pq, ele não é brasileiro de verdade para entender significado e significância. rsrs
    bjs

    ResponderExcluir
  4. Menina, culturas são que nem galinhas hein? Vive se chocando! :P

    ResponderExcluir
  5. rs É, eu já aprendi um bocado sobre certas diferenças destas frases ;-).
    Bjs
    (ri alto lendo do velho babão)

    ResponderExcluir
  6. Amanhã, entre um bolo e outro, te conto quanto tempo levou pro meu marido me dizer "ich liebe dich" … porém, quaaaaando ele disse fez a maior diferença … te conto o pq amanhã! ;) Beeeeijos.

    ResponderExcluir
  7. mas vocês brasileiros usam muito o te amo, agora tens de retrair quando quiseres dizer, kis :)

    ResponderExcluir
  8. Essas nunces de significância são mesmo engraçadas. Você sabe que sou nova na língua, e quando o meu "amigo sem classificação apropriada" resolve escrever "mit ganz vielen lieben grüßen", com ou sem o "ganz", fico achando estranho, por mais que venha com "vielen lieben" na frente. Cumprimento? Saudações? Ainda bem que vem um kuß depois ou, mais frequentemente, algo que me soa muito mais carinhoso em português. Vai entender...

    ResponderExcluir
  9. Pois é ne gente... Mas ich mag dich tb é bem forte pra dizer assim pra amigos e tal...aí a língua alemã e seus mistérios

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P