segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Para onde foi o meu inglês?

Estou eu, linda, loira e serelepe (oi?), caminhando em direção ao curso (isso foi na semana passada), quando sou parada por três turistas. Pausa para uma explicação: o caminho que eu faço fazia é perto do Mauer Denkmal e do Mauer Park, dois pontos turísticos relacionados ao Muro de Berlim. Fim da pausa. A moça me para e me pergunta se eu sabia falar inglês. Eu juro que eu levei uns três segundos para mudar a língua no meu cérebro, mas ainda assim não funcionou.

Eu disse: "a little bit", mas o início da frase foi para dizer "ein Bisschen", em alemão.
Aí, ela me pergunta onde é o "Wall"
Eu queria responder "300 metros à frente", e o bicho pegou de vez. Porque 300 metros em alemão é "drei hundert meter", em inglês "three hundred meters". Eu falei "three hundert meters" e apontei na direção. Ela fez outra pergunta em inglês, que era para eu responder "talvez" e respondi "vielleicht", depois pedi desculpas, corrigi e disse "maybe".
Os turistas agradecem e saem falando em ESPANHOL.

Eu suei pra conversar com eles e poderia ter resolvido com "em 300 metros". Cacilda!!!!

Alguém aí explica o que acontece com meu cérebro? Obrigada!

19 comentários:

  1. Ah eu totalmente te entendo! Nas aulas de alemão tds confundem muito o ingles com o alemão porque às vezes é parecido mas tb acho que a gnt está mto treinado a ter ingles como segunda língua e aí confunde na hora. Mas fica triste não, pelo menos onde eu estudei alemão ano passado era a maior dificuldade das pessoas.
    Beijos!

    ResponderExcluir
  2. Pois é Eve. É difícil mesmo.

    As vezes quando estou na aula de francês lembro das palavras em inglês e quando estou na aula de inglês lembro como se diz em francês.
    Mas o pior é quando não lembro em lingua nenhuma. E olha que é sem a pressão de ser pega de surpresa.

    Boa sesemana.

    Bjs.
    Elvira

    ResponderExcluir
  3. Evelíssima!
    Esse é um fênomeno da linguística chamado code-switching (hummm, troca de código), bastante comum em pessoas que estão realizando a aquisição de um novo idioma, uma vez que, por falarem mais de um idioma, é natural que façam uso de elementos de outras linguas, durante a conversa com outras pessoas. Apesar de eu não estudar linguística, na minha mais modesta opinião, acho esse fenômeno simplesmente fantástico, dada a capacidade de nosso cérebro em fazer uso dos recursos idiomáticos para expressar idéias. Também me vejo fazendo esse tipo de troca, haja vista o alemão ser a terceira língua que estou aprendendo (e estou amando!)
    Beijukkkas mil, fofíssima!!!

    P.S.: se quiser, mando pra você um material que tenho sobre code-switching. É uma dissertação - arquivo PDF - e explica, dentre outros, as diversas classificações de bilingues! Beijukkka de novo!

    ResponderExcluir
  4. Hahaha! Espanhol teria sido tão mais fácil!
    De evz em quando dou uma dessas também, e o meu português anda péssimo, pot sinal. Preciso ler mais na língua materna e menos em inglês. Alemão é parecidíssmo com holandês, mas segundo P., alemão consegue ser ainda mais difícil :S

    Beijos!

    ResponderExcluir
  5. Eve querida,
    O que nos trava é tentar ser racional ou, no mínimo, tentar ter o controle da situação (entenda assim: acionar a chave certa do idioma). Duas situações que vivi:
    1) muito vinho e pouca água me fizeram falar feito metralhadora em inglês. Foi meu primeiro (e, espero, último)pileque bilíngue.Mas serviu para ver que meu bloqueio era racional
    2) Depois de 15 dias de imersão no inglês fui questionada sobre o nome de uma cidade brasileira. Não conseguia lembrar, demorei três dias.
    É, ser poliglota tem suas armadilhas.
    "Danke" "for" "su ajuda" na questão da língua do coração ;-)
    Me interessei pelo arquivo que a Jux escreveu, disponibiliza para nós?
    Bjs

    ResponderExcluir
  6. Bem,na minha mais simples e modesta explicação...VC ESTÁ PENSANDO EM ALEMÃO!
    Entendeu?
    Fico feliz em ver que tudo está indo muito bem com vc,se havia a preocupação de não ter se dado bem naquele prova,aí está...
    Beijo!

    ResponderExcluir
  7. hahaha comigo ja passou algo parecido. meu marido é argentino e so falamos em espanhol, moro na italia e estou aprendendo a lingua. outro dia um casal de alemas me pediu informaçao em ingles e o cerebro travou, vinham as frases em italiano e espanhol, mas o ingles mesmo nada... que nervoso, mas no fim acho que consegui explicar...

    ResponderExcluir
  8. Passo pelo mesmo problema! Sai tudo misturado com o espanhol! :)

    ResponderExcluir
  9. Eve desculpa, mas eu ri muito do seu sufoco.......rsrsrsrs. Fiquei imaginando a cena.

    ResponderExcluir
  10. Acho que é normal, dia desses falei durante 3 minutos-sem parar-com a tiazinha da lavanderia e só depois percebi que estava falando em português, a cara dela foi de alivio quando descobriu que eu só havia me atrapalhado e sabia falar inglês! hahaha

    ResponderExcluir
  11. É, concordo com a moça que comentou ali em cima: Você está pensando em alemão! =)

    Parabéns!

    Qdo crescer eu chego aí! hehehehehe

    Beijoka!

    ResponderExcluir
  12. Estou com a Acácia e a Kaline. Você está pensando em Alemão! Yupiii!!!!

    ResponderExcluir
  13. /ah, minha filha, tive uma amiga alemã que falava mal o ingles e eu por minha vez também falava ingles muito mal. agora imagina essas duas criaturas convivendo sob o mesmo teto por quinze dias com seus dicionários de portugues-ingles e alemão-ingles, tentando desesperadamente estabalecer uma comunicação. Era cena digna de sitcom....

    ResponderExcluir
  14. Oi Eve,
    hahahha... pelo jeito isso é bem normal. Às vezes fico travado entre o espanhol e o inglês.
    Abraços!!

    ResponderExcluir
  15. E quando você "só" precisa se comunicar em inglês e o cerebro dá um branco? Eu aqui achando que sofro na Austrália.. acho que eu ia morrer se tivesse que me virar em alemão.
    Adorei o post! bjs

    ResponderExcluir
  16. Oi Yas, obrigada pelo consolo. hihihihihi

    Elvira, é ainda pior não lembrar em língua nenhuma. ;)

    Jux, vc é um anjo, adorei isso! Eu não sou louca! Eu não sou louca! Não nesse quesito. hehehehe Vc pode me mandar a dissertação?

    Line, se o P disse, imagina só? Pq do holandês para o alemão deve ser mais fácil do que do português para o alemão, né? rsrs

    Gisele, eu tb fico soltinha no alemão com a ajuda do álcool. rsrs

    Accácia, será mesmo? Tomara...

    Thais, seria capaz deles falarem espanhol. Muita gente aqui fala, sabia?

    Glenda, é horrível, né?

    Nathália, é pra rir mesmo, precisa pedir desculpa não.

    Kaline, chega aonde? aqui em Berlin? hehehehehe

    Babita, Deus te ouça. hahahaha

    Rosa, fofa? Eu? Imagina... rsrs

    Nira, que bagunça. Bom ver vc por aqui.

    Ronda, bom saber que não sou a única.

    Claudia, tá vendo? Branco dá em todo o mundo. hahahahaha

    Bjs, gente!

    ResponderExcluir
  17. Querida, meus parabéns, é sinal que estás mais e mais confortável com o alemão!

    Eu brindo à vc! ( Vou de água pq refrigerante tem 40 g de carboidrato só em metade um copo:P)

    Bjos

    ResponderExcluir
  18. kakaka! Rachei! Uma vez eu tava num "mini" papo em alemão com uma pessoa e lá pela décima frase a pessoa: "peraí, vc é brasileira?"..rsrsrs

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P