Ontem, no curso, recebi um texto alemão escrito na idade média. O compositor, Walther von der Vogelweide, viveu entre 1170 e 1230, aproximadamente.
O texto foi escrito num tipo de alemão antigo. Afinal toda língua muda com o tempo, ou vai dizer que vocês continuam chamando o povo de Vossa Mercê? rs
Além do texto ser lindo e ter sido narrado por uma voz masculina maravilhosa, a mensagem do texto tem tudo a ver também com o que escrevi ontem. Ou não, vai depender do ponto de vista de cada um.
Abaixo transcrevo o texto original, o texto atualizado e a minha tradução. (Para quem entende alemão: se alguém tiver uma ideia de tradução melhor, grita, viu?) Consegui um áudio do texto, mas não foi a que eu escutei no curso. Infelizmente, não consegui anexar o áudio aqui, mas clicando neste link e dando "play" no arquivo 11, vocês conseguem ouvir a música. (Isabela, lembrei de você)
No alemão antigo:
Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr!
ist mir mîn leben getroumet, oder ist ez wâr?
daz ich je wânde ez wære, was daz allez iht?
dar nâch hân ich geslâfen und enweiz es niht.
nû bin ich erwachet, und ist mir unbekant
daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.
liut unde lant, dârinne ich von kinde bin erzogen,
die sint mir worden vremde rehte als ez sî gelogen.
die mîne gespilen wâren, die sint træge unt alt.
daz velt ist unbereitet, verhouwen ist der walt:
wan daz daz wazzer vliuzet als ez wîlent vlôz,
vür wâr mîn ungelücke wande ich wurde grôz.
mich grüezet maneger trâge, der mich bekande ê wol.
diu werlt ist allenthalben ungenâden vol.
als ich gedenke an manegen vil wünneclîchen tac,
die mir sint gar entvallen als in daz mer ein slac,
iemer mêre ouwê.
Alemão de hoje:
O weh, wohin sind alle meine Jahre entschwunden?
Habe ich mein Leben nur geträumt, oder ist es wirklich?
Was ich immer glaubte, daß es sei - war das wirklich etwas?
Demnach habe ich geschlafen und weiß es nicht.
Jetzt bin ich erwacht, und ich kenne nicht mehr,
was mir zuvor bekannt war wie eine meiner Hände.
Leute und Land, wo ich von Kind an aufgezogen worden bin,
die sind mir fremd geworden, genau so, als wäre alles erlogen.
Die meine Gespielen waren, die sind jetzt träge und alt.
Felder sind bebaut, der Wald ist gerodet:
Wenn nicht die Gewässer wie früher fließen würden,
fürwahr, dann glaubte ich, daß mein Unglück groß wäre.
Viele grüßen mich kaum mehr, die mich früher gut gekannt haben.
Die Welt ist überall voller Undank.
Wenn ich an die vielen herrlichen Tage denke,
die mir vergangen sind wie ein Schlag ins Wasser -
immerdar o weh!
Tradução:
Oh dor, para onde desapareceram todos os meus anos?
Minha vida foi só sonhos ou foi real?
O que sempre acreditei que era, realmente sempre existiu?
Estive dormindo e não sei.
Agora que estou acordado, não reconheço mais nada.
Antes, conhecia como uma das minhas mãos.
Pessoas e terra, onde eu, quando criança, fui criado
Tornaram-se estranhos para mim, exatamente como se fossem mentiras.
Os que eram meus companheiros, hoje são lentos e velhos.
Campos foram urbanizados, florestas devastadas.
Se nem as águas fluem como antes
De verdade, acredito que minha infelicidade seria grande
Muitos não me cumprimentam mais, eles que eram antes bons conhecidos.
O mundo, em todos os lugares, é cheio de ingratidão
Quando penso em muitos belos dias
que passaram por mim superficialmente -
para sempre, oh dor.
Alemão pode ser uma língua muito bonita. Perguntem a Goethe. ;)
Q texto lindooooooo Eve!!!
ResponderExcluirAchei ele bonito e ao mesmo tempo tocante...
Sabe, tenho um sonho oculto dentro de mim de aprender alemão... Meu pai fala e escreve fluente, mas eu não sei nem meu sobrenome direito! rs... Queria ter estudado, mas as prioridades da vida ainda não me permitiram... quem sabe um dia eu te ajude com suas traduções... rs
Bjusss e ótima semana!
Lindo, lindo o texto. Quanto a Goethe, não foi é a toa que ele é considerado o mais importante escritor alemão e um dos principais escritores europeus.
ResponderExcluirVc viu minha resposta do post de ontem? Minha querida, não sofra tanto, procure entender o afastamento natural a gradual das pessoas. Novas pessoas aparecerão e os amigos de fato, longe ou não, sempre estarão torcendo e vibrando por vc!!
Beijocas
Ola!
ResponderExcluirNossa lindo o texto.. para pensar, né..
Olha Eve.. eu nasci no interior do RS (bem interior) e "lá em casa" a gente falava alemão.. não o alemão gramatical, mas alemão abrasileirado hehehe
Então a primeira lingua que aprendi foi o alemão.. mas não me peça pra traduzir que eu não sei mais nadinha..
Sabe como e, nasci no interior e logo saímo de lá.. quando entrei na escola falava com aquele sotaque pesado e fiquei com vergonha.. hoje minha vó ainda fala comigo em alemão, entendo mas falar que é bom.. sou travada.. não consigo.. O máximo é quando meu vô faz aniversário eu dar os parabéns em alemão, mas tenho que treinar antes hehehe
Acho linda a língua e um dia quero aprender de verdade..
É isso ái todos a favor do alemão hehehe
bjos
Agora sim encontrei o link..rs!!!Pensei que ja estava precisando de oculos!!!
ResponderExcluirEve querida, que liiiindo e que coinscidencia voce ter falado sobre esse assunto ontem!!!
Tao estranho como certos antigos amigos com o tempo tornam-se estranhos!!
Agora nao lembro onde(nossa acho que a memoria anda bem mal),mas li ontem um post recomendando o seu e falando desse assunto!!Se eu lembrar onde escrevo de novo,ta?!!!
Beijocas!!!
"Rio-me do meu coração ... e só faço o que ele quer." Werther
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEve, estou impressionadissíma com a sua capacidade! Traduzir um texto com expressões antigas para os dias atuais é muito dificíl, ainda mais se a língua não é a nossa e ainda traduzir um texto para outra língua é algo mais complicado ainda. Parabéns!
ResponderExcluirO texto apesar de antigo é muito atual. E não é assim mesmo os dias de hoje?? Muito bom para refletir!
Vou guardar aqui numa pastinha, mas só a versão em português tá?
Bjs
Ai Deby, não... ;) Eu só fiz a tradução. A parte do alemão atual, achei na net, junto com o texto. Mas, obrigada pelo elogio assim mesmo.
ResponderExcluirBjs!
que profundo hein! e que diferenca entre o alemao antigo e atual! mas uma letra muito bonita mesmo!
ResponderExcluirLindo poema, adorei você ter postado as três versões (sei nada de alemão, mas acho legal ficar vendo como as palavras e as estruturas mudam...). A Idade Média produziu textos belíssimos e coisas muito bacanas. Quem pensa que foi apenas um tempo de trevas não sabe o que está perdendo! :)
ResponderExcluirbjk
Mônica
@madamemon
Eve, acho que estou meio assim, pensando que deixe a vida passar e não a vivi. e agora é que eu não vou vier mesmo!
ResponderExcluirBah... lindo texto e mais lindo ainda por saber que apesar de ser tão antigo, há sentimentos e sensações que nunca mudam.
ResponderExcluirLindo texto!
ResponderExcluirO engraçado é que hoje eu voltei ao bairro da minha infância e senti algo muito semelhante...na verdade, a diferença me deixou um pouco chocada, talvez até triste...com aquela sensação de que poderia ter aproveitado mais a melhor época da minha vida...mas acho que, assim como muita gente, eu também pensava que duraria pra sempre... e acabou que me tornei mais uma no meio da multidão, e tudo la é estranho... esse texto me tocou, e muito!
Eu sabia que vcs iam gostar e se identificar também. Como a Rê falou, ainda é atual. ;)
ResponderExcluirBjs!