sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Coisas da língua

Imagine a seguinte situação:

Você está no aeroporto de Frankfurt, chegando do Brasil e a alfândega te para. Eles abrem a sua mala e encontram um monte de coisas não declaradas. Eles vão perguntar o que são e você vai responder:

- Gifts.

Em seguida, uma patrulha da polícita tática especial irá entrar na sala aonde você e sua mala estão e irá pegar cuidadosamente cada item não declarado que você disse ser "gift". Você será encaminhado para uma sala de interrogatório e o policial mau e o policial bom irão te encher de perguntas, dentre elas: "de que grupo terrorista você faz parte?".

Você não vai ter a mínima ideia sobre o que eles estão falando e vai continuar repetindo:
- Mas, são só "gifts". Só "gifts".
E começará a entrar em desespero, até que um intérprete aparece e te pergunta, em português, o que são aquelas coisas.

Você vai responder:
- Presentes.

O intérprete vai rir de você, na sua cara. Porque ele não pode rir dos policiais, obviamente. Depois que ele se controlar, vai dizer para o policiais que você não é terrorista, que seu único erro é não falar alemão. (O fato dos policiais não entenderem inglês fica só entre você e o intérprete)

Você será liberado, terá seus presentes de volta e na saída do aeroporto irá lembrar de olhar no dicionário qual o pecado que você cometeu.

Presente, em alemão é Geschenk. Gift é veneno.

"Boa sorte, amigão, na terra da salsicha." - Irá pensar consigo mesmo.

Texto livremente inspirado nesse daqui.

É claro que vai virar um conto. É claro.

12 comentários:

  1. Hahaha...isso é o que eu chamaria de um super falso amigo!

    ResponderExcluir
  2. kkkk, ô imaginação fértil dessa pessoa! Quer escrever sobre "vaca" tb não? rsss afinal aqui é bem fácil a gente querer mandar alguém tomar na vaca né! Hum...gostei dessa. Juro que ainda não tinha pensado nisso! hahaha Tá, feio rir da própria piada...hahahahhahahha

    ResponderExcluir
  3. Hahahaha
    se eu te contasse dos meus micos...

    ResponderExcluir
  4. por outro lado, se vc tiver levando veneno pode dizer que se confundiu e achado q era presente! hahahahaha

    ResponderExcluir
  5. hahaha! Ótima.

    Essa é uma palavrinha que eu gosto. Principalmente quando você chega em casa e encontra um embrulho na mesa da sala com o seu nome e escrito Geschenk ... ai ai (suspiros) (P.S. obviamente isso depois de arrancar até o último fio de cabelo pela demora dos nossos correios)

    Beijos

    ResponderExcluir
  6. eu ja tinha lido algo parecido! muito boa essa do gift! :)

    ResponderExcluir
  7. hahaha...coisas da lingua mesmo!!!Outro dia mesmo contei um mico meu relacionado a "coisas da lingua"(sera que foi aqui??).
    Ai vai...
    Vendo um jogo de futebol do filhote, digo a ele, ou melhor grito:"Corre, corre, corre" e todos de repente olham pra mim assustados no meio do jogo, pais, irmaos, jogadores...sabe por que???Porque para eles eu estava dizendo: "Fode, fode, fode"...rsrs...que tal esse mico Eve?? Tema de piada entre amigas ate hoje!!!
    Bjs.

    ResponderExcluir
  8. Olá Eve!

    hahah... Sabe, outro dia, passei um email em espanhol para um cliente, sugerindo que ele colocasse uma 'seta' indicando onde o usuário deve retirar o dinheiro.

    Depois, me avisaram que 'seta' significa 'cogumelo'. Ainda bem que o cliente não seguiu minha sugestão ao pé da letra...rsrs.

    Abraços!

    ResponderExcluir
  9. Esse é um dos motivos que me impedem de arriscar pequenas palavras em norueguês tb..ahhaha, com certeza vou falar mta coisa trocada e mta porcaria.

    Amo o fato de eu entender e falar inglês em detrimento do povo aqui que não fala. ;))))

    Vc poderia ter dito que era presente para sogra... ;P

    ResponderExcluir
  10. Todo mundo tem seus micos pra contar. Mas, o bom é que podemos rir depois deles.
    E essa história é ficção, viu, meu povo?

    Bjs!

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P