quinta-feira, 12 de agosto de 2010

Dialetos

Nesses seis meses de Alemanha ainda não tinha tido a oportunidade de ouvir alguns dialetos alemães. Eu sabia que existia, mas nunca tinha ouvido.

Conheci um cara de Munique, mas era mais sotaque do que dialeto. E posso dizer que o entendi muito pouco.

Durante a viagem, chegando, principalmente, no sul do país, passamos por algumas situações que me fizeram perceber o quanto é diferente o dialeto do alemão cru que aprendo no curso. E cada um diz que o seu alemão é o verdadeiro alemão. rs

Situação 01:
No restaurante em Luxemburgo, um rapaz atende o celular e começa a falar alguma coisa incompreensível. Não, não era francês. Eu tinha certeza que era alemão. Certeza. Só que era com o sotaque francês. Só o sotaque. Achei interessante.

Aí andando pelo Grund, vi um panfleto escrito em alemão. Ok, era dialeto. Aí eu entendi o que o rapaz ao celular falava. Quer dizer, entender, não entendi, mas descobri que era alemão, só que em dialeto, o de Luxembrugo. Ficou confuso, né? Agora imagina eu ouvindo um alemão que não entendo, com sotaque francês? Pois é.

Situação 02:
Em algum dorf na Floresta Negra. Paramos em um restaurante às 15h. Entramos e não havia ninguém. Marido chamou e uma mulher apareceu. Ele perguntou se ainda estavam servindo comida e ela responde:
- &!%$#@!&%@!$#!$%@#$%&!
- Wie bitte? (Como?)
- &!%$#@!&%@!$#!$%@#$%!!
- Wie bitte?

Foi só na terceira tentativa que ela percebeu que marido não entendia, aí ela começou a falar devagar e mais alto. Só que ainda em dialeto. No fim, ela queria dizer que o restaurante estava fechado e no próximo dorf encontraríamos outro.

Se nem marido entendeu, imagina eu? Isso dá um alívio.

6 comentários:

  1. Vindo de um dorf que atualmente tem pouco menos de 100 habitantes, meu avô falava em dialeto que, segundo parentes me contam hoje, permaneceu intacto mesmo após quase 60 anos sem por os pés na Alemanha (é, coisas que só uma guerra faz)

    ResponderExcluir
  2. Será que é como o regionalismo no Brasil, onde numa parte se fala "Oxe" e na outra se fala "Meu" ? Talvez mais levado a sério por ser o "Velho Mundo" (e põe velho nisso), né? Boa sorte com os dialetos! Beijos.

    ResponderExcluir
  3. os dialectos são sempre imperceptíveis aos ouvidos. kis ficaste satisfeita por marido nao entender? reles kis :)

    ResponderExcluir
  4. Te conforta se eu disser que não entendo nem o que a minha vizinha do lado fala comigo?! Ela não faz esforço nenhum pra falar num holandês padrão, então eu fico só olhando pra cara dela e dando umas risadinhas, como se ela tivesse falando algo engraçadinho, sabe?!rs
    Pôxa, ela sabe que eu estou aprendendo holandês e não faz nenhum esforço pra falar numa lingua compreensível, então foda-se.

    Beijo!

    ResponderExcluir
  5. O alemão que a gente aprende na escola é o que eles chamam de Hochdeutsch (alto alemão). Eu dou sorte porque em Hamburgo se fala o Hochdeutsch, bem claro e melodioso, mais fácil de entender (mas nem sempre, claro). mas os mais velhos falam o Plattdeutsch que é o dialeto. Minha vizinha de 90 anos só fala comigo assim e eu respondo com sorrisos, nos entendemos :)

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P