Na minha turma do curso tem vários colegas de origem latina. Tem da Espanha, Colômbia, Equador, México e Peru. Por causa disso, o espanhol é a segunda língua na sala, ao invés do inglês (recurso utilizado para explicações em último caso).
Pausa. Já nem tem mais graça saber que todos os professores falam inglês e espanhol fluentemente, dá uma invejinha básica. Eu chego lá um dia. Fim da pausa.
Contudo, a única que merece um tópico especial neste meu post é a peruana. Ela, com certeza, tira colegas e professores do sério. Ela não é burra, é estudiosa, só sossega depois que entende um assunto... O problema está na forma simples de pensar. Ela namora um alemão, mora aqui há uns seis meses. Mas, ela não conhece NADA sobre a Alemanha. Ela faz cada pergunta desnecessária, que valhaminhanossasenhoradoperpétuosocorro! (conseguiram ler isso?)
Exemplo 1:
Depois de 4 meses de curso (eu escrevi 4 meses!) ela pergunta ao professor porque numa frase tem "Sie", ao invés de "du", já que "du" significa "você" e era a conjugação correta para a frase. Até aí, tudo bem. O problema é que isso é uma das primeiras coisas que a gente aprende. Existem duas formas de "você" em alemão: o "du" e o "Sie".
O "Sie", com letra maiúscula, substitui o "Sr" ou "Sra" na frase. É usado para falar com pessoas mais velhas, de certa posição, ou desconhecidos, ou quando a ocasião pede educação e formalidade.
Quatro meses depois e ela "descobre" que o Sie também é segunda pessoa em alemão. Quatro meses!!!! O mais estranho é que os alemães nos recomendam aprender logo isso, porque, para muitos, essa questão do tratamento é super importante. O namorado dela não contou??
Exemplo 2:
Ela não para de fazer comparação entre Lima e Berlin. Gente, não dá pra comparar uma capital da América do Sul com uma capital da Europa. Simplesmente, não dá!
Você não pode dizer, por exemplo, que o preço do aluguel em Berlin é igual ao preço do aluguel em Lima. Não é! A moeda é outra, caramba!!! O nível social é outro!! O valor do dinheiro é outro!!! E a gente interrompe, quando ela faz essas coisas. Não temos mais paciência, falamos logo: "Fulana, não dá pra comparar, aqui é Europa, sacou?"
Coisa é quando ela se assusta com uma informação básica sobre a Alemanha e solta:
"Jura? Aqui é assim???"
O professor ri na cara dela, claro. Meu querido professor.
Pidamonhagaba! Se seu namorando não conversa com você sobre o país DELE, vai ler blog que você aprende como é! Rá!
Hahahaha!
ResponderExcluir"Vai ler blog que vc aprende como é!"
Morrendo de rir aqui!
Eve,
ResponderExcluirTadinha, ela dormiu na hora que o professore explicou essa diferença,rsrs. Acontece nas melhores famílias! hahaha
Bjo!
Eve,
ResponderExcluircomo disse um leitor outro dia lá no blog (frase do pai dele), 'a gente não deve exigir dos outros mais do que eles podem nos dar'... :-)
Uma hora ela pousa e cai na real. Até lá, o voo deve mesmo estar sujeito a turbulências e sacudidas eventuais!
Mas concordo com você, tem hora que dá nos nervos, kkk...
bjk
Mônica
E vc ainda acha que ela não é burra??
ResponderExcluirÔ pessoa, seguinte...
ResponderExcluirLeio sempre o blog (mas não comento, desculpa! rsrs) e estava pensando....Pq vc não faz um outro blog, dividindo as suas aulas de Alemão aqui com a gente??? Transcrever a aula, ensinar o que vc aprendeu??? É uma forma de exercício pra vc e uma puta ajuda pra quem quer aprender (ou pelo menos ter uma noção) Alemão.
Beeeeeijo
Vivi.
Olá Vivi,
ResponderExcluirAinda bem que resolveu comentar!!! Vou cobrar os próximos. rs
Sabe que eu já pensei nisso? montar um blog com as minhas aulas de alemão. Só que, já passei por tantas aulas, que, se for parar para fazer tudo do começo, acabo não me concentrando no que é novo. Contudo, porém, todavia, entretanto, estou pensando em fazer isso nas férias de verão, assim, não esqueço o que aprendi.
Qual o seu interesse no alemão? (curiosinha...)
bjs
"Existem duas formas de "você" em alemão: o "du" e o "Sie"."
ResponderExcluirDesculpa Eve, mas deixe-me lhe corrigir. "du" e "Sie" não significa "você" em Português. Esse é o típico erro que brasileiro comete porque a 2ª pessoa do singular no Brasil foi completamente assassinada. Em Portugal isso já não acontece: "du" é TU e "Sie" é você.
É preciso ter muito cuidado com generalizações.
"esse é típico erro que brasileiro comete" = generalização
ResponderExcluirmelhor ter dito que o "erro" foi só meu, aí não seria mais uma generalização.
eu relendo esse post porque tava procurando outro pra mostrar a uma amiga e resolvo ler os comentarios... e o "desculpa Eve, mas deixe-me lhe corrigir" ta achando q ta por cima da carne seca (ainda se fala isso?)
ResponderExcluirSegunda pessoa, dentro do discurso, é toda pessoa a quem nos dirigimos, ou seja, segunda pessoa não é só o tu - é tb o Sie qd estamos falando com esse(a) Sie. Primeira pessoa: quem fala ou escreve/ segunda: quem ouve ou lê.
e esse negocio de assassinar alguma coisa em lingua, pelamor, ficou la nos anos 70 ne? o problema de lingua é isso aí. ninguem se mete no assunto de advogados, jornalistas, medicos, mas na lingua nenhum especialista vale mais q alguem que, supostamente, fala bem e acha q as mudanças naturais q acontecem nos processos de evolução linguistica são assassinatos. enfim. nada a ver comentar aqui, mas foi terapeutico p mim.