sábado, 30 de abril de 2011

Aí, né?

Aí a pessoa aprende que responsabilidade em alemao é Verantwortung. Aí a pessoa descobre, depois de mais de um ano, que tem outra palavra que significa também responsabilidade: Verantwortlichkeit. Dois substantivos.

Aí a pessoa pergunta a diferenca pro colega de trabalho. O colega responde: "Ah, tem coisas que no alemao é assim e pronto." Vai dizer isso pra mim, meu filho? Tem certeza?

Sério. Alemao às vezes consegue me fazer repensar minha capacidade de compreensao. Em resumo, Verantwortung é a responsabilidade que quando se toma para si, passa a ser Verantwortlichkeit - porque a pessoa é responsável: verantwortlich. (Detalhe: essa foi a explicacao mais lógica que eu consegui, depois de algumas tentativas...)

Aí, né, que tem hora que nao dá vontade de descer para o play!

9 comentários:

  1. Eta coisinha difícil!
    Mas vc está quase virando uma professora!
    Parabéns!

    ResponderExcluir
  2. Vixe! Mas toda língua tem essas coisas de 'é assim e pronto'. O português também, só que a gente sabe usar porque é a língua materna... Eu só paro pra pensar na confusão do nosso próprio idioma quando estou dando aula de português para estrangeiros. Olha, tem coisa que é de dar nó cego nos neurônios, tadinhos! :)
    bjk
    Mônica
    @madamemon

    ResponderExcluir
  3. Olá vai fazer 2 anos que moro na Alemanha e há pouco tempo tenho descoberto blogs muito interessantes que me ajudam de alguma forma e criei um blog tb, é uma forma de desabafo e tb de relato das minhas experiências na Deutschland. Escrevo nao sei se é bam-bam-bam, nao tenho essa pretensao, mas escrevo assim mesmo, se puder passe lá e diga qualquer coisa http://www.deutsch-toll.blogspot.com Sim e desde ontem comecei a ler o seu e gostei, me identifiquei com algumas das suas histórias, gostaria de manter contato, tirar dúvidas, entao vou escrever pro seu email tá. Há e vc tem twitter e facebook??? Abs.

    ResponderExcluir
  4. A explicação do colega foi tipo "é assim porque Deus quis", mto explicativa kkk

    Eve admiro você entender o tal do alemão, pq eu... n-e-g-a-ç-ã-o... desisti só de olhar.

    Bjo

    ResponderExcluir
  5. A explicacao da colega foi muito simples: uma forma maqueada de dizer "nao tenho ideia, perdi as aulas de gramatica na escola!"

    Ate onde eu sei, nao existe diferenca.

    ResponderExcluir
  6. o play no caso pode bem ser o Brasil né kkkkk

    ResponderExcluir
  7. Em grego também tinha dessas coisas. Só o tempo nos faz ver a diferença e nos permite empregar as palavras corretamente. Lembro-me de xronos e keros, ambos significam tempo, mas xronos é para tempo em termos de horas e keros é para tempo em termos de condições climáticas, só que eu demorei muuuuuito para entender...
    Beijo
    Adri

    ResponderExcluir
  8. Eu diria que verantwortung é responsa e verantwortlichkeit responsabilidade. Viu a diferença? hahaha Agora explica pro gringo!! :)

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P