Outro dia, estava no curso e tinha que ler um texto. Geralmente, leio o texto grifando as palavras que não conheço para, depois de terminar a leitura, procurar no dicionário. Entender o contexto é o principal.
Daí que perguntei à professora o significado de uma palavra. Ela me explicou e eu entendi. Aí eu fiquei com o lápis em cima do papel, olhando pra palavra, olhando para a professora e ela olhando pra mim.
Aí ela pergunta:
"Você entendeu?"
"Entendi sim. O problema agora é lembrar o que significa em português. Eu esqueci como se escreve em português." - E comecei a rir quase que histericamente...
O lápis lá, esperando para trabalhar e eu forçando a memória para lembrar a palavra.
Forcei e não lembrei. Tive que ir no dicionário.
Não é primeira vez que acontece. A palavra? Vernünftig. Em português: sensato.
Eu estou é ficando doida!
HAHAHA...QUE DOIDOOOOOOOOO!!!
ResponderExcluirESPERO QUE VC NÃO TENHO ESQUECIDO DE SER SENSATA TBM EM PORTUGUÊS...
ADORO PASSAR POR AQUI.
ABÇS.
Vive acontecendo comigo!!!
ResponderExcluirEu ligo p/ salão brasileiro e digo: Oi, eu tenho um appointment[??!?!?!] às 10 da manhã...Num sei mas o que é appointment em português :S!
ô comédia!
É normal!!! Eu esqueço demais. Beijos
ResponderExcluirBem-vinda ao clube!!!
ResponderExcluirQuando pretende vir nos visitar? ;)
GISLEY
ResponderExcluirapointement é marcação minina. Ok EVE acredito que depois de algum tempo num pais estrangeiro é normal que aos poucos a língua materna seja esquecida, não te apoquentes é perfeitamente normal. kis :)
Você não é doida não, Eve, é que o alemão agora está entrando de vez na sua cabeça! Isso ainda vai acontecer muito, junto com a tradução errada das palavras (a gente fica achando que, se traduzir direto pelo som, a palavra vai ser a mesma na outra língua, é um horror...) e com a busca desesperada pelo correspondente de uma expressão em português, quando essas correspondência simplesmente não existe (e aí você improvisa mas não é a mesma coisa!). É muito divertido, acredite!
ResponderExcluirGisley, se você tá ligando pra um salão, provavelmente o mais natural seria dizer que 'tenho um horário às 10 pra cortar cabelo', por exemplo. Ou dizer que 'tem uma hora marcada com fulana pra cortar cabelo'. Se for médico, aí já tem a palavra mesmo, consulta. Se for de outra coisa, pode ser um 'encontro' com alguém.
Língua é mesmo complicado! :-)
E este comentário ficou gigante, so sorry...
Mônica
Menina, bem vinda ao clube!! Que beleza, vc está "entrando no mundo alemão!! Isso vive acontecendo. Vc quer ver uma coisa bizarra e q vai acontecer com vc? Daqui um tempo, quando estiver mais fluente e encontrar com uma amiga na mesma condição, vai sair umas conversinhas assim: "Amanha eu tenho Termin e nao vou poder. Fulano é muito verklemmtd. Estou chegando no Hauptbahnhof..." e por aí vai. Uma loucura!!
ResponderExcluir