sexta-feira, 29 de janeiro de 2010

O problema com o "R" e com o "H"

Aprender outra língua é bom e interessante, mas também pode ser muito engraçado.

No alemão, a pronúncia de algumas letras é muito diferente do português. O "R", por exemplo, é mais gutural, é pronunciado na garganta (ou sei lá de onde sai esse som). O "H", por aqui, tem som, parece um rosnado (que marido não leia isso), soa como um "R" mais fraco.

Como não poderia deixar de ser, estou tendo dificuldades com isso. Só consigo pronunciar o "R" corretamente quando no meio da sílaba, como em "brot" (pão). Agora se eu tentar falar "restaurant" não vai sair nada legal. Não é como o "R" do inglês, muito menos como o do espanhol. Dá um trabalhinho.

Agora imaginem uma palavra como o "R" e o "H" juntos. Um terror. E a palavra é "ruhe" (silêncio).

A primeira vez que eu tentei falar essa palavra foi um mico total. Saio algo como "rurre".

Se querem entender o tamanho do mico, pronunciem a palavra como escrevi acima, de preferência na frente de uma alemã (ou de uma mulher que entenda alemão) para ver como ela reage.

A sorte é que o pessoal entende e tem bom humor. Deram umas boas risadas de mim!! Eu só ri depois que me explicaram o que eu tinha dito - de vergonha, claro.

Se alguém entendeu/vivenciou o tamanho do meu mico, deixe nos comentários. Se não, explico depois.

8 comentários:

  1. Ah, eu que sou leiga em alemão fiquei boiando rsrs, espero a explicação!

    Beijos!

    ResponderExcluir
  2. Oie, encontrei seu blog ao casao, se é que ele existe, rs, sou descendente de alemães e apixonada por essa cultura e por essa língua, se bem que senti tanta dificuldade aqui sozinha que acabei engavetando o aprednizado do alemão temporariamente. VOu te linkar no meu blog posso? http://simplesmentevivendoavida.blogspot.com
    beijos

    ResponderExcluir
  3. Bem-vinda!!! A saída é usar o único outro "r" que temos, o na ponta da língua, pra falar o "r" no comeco das frases. Nao é a mesma coisa, mas pelo menos nos entendem e nao passamos por maus-entendidos.
    Beijoca,
    Sandra

    ResponderExcluir
  4. Eu boei.. aguardo a explicação. :P

    Mas pra mim alemão é como um inglês que se fala escarrando. :P

    Mas acho q qualquer pessoa acostumada à língua portuguesa deve ter um pouco de dificuldade ao falar sons mais guturais (a não ser que você seja vocalista de uma banda de metal... hUAHuAHuaHuAHuA)


    Beijos!

    ResponderExcluir
  5. Eve, ainda nao me acostumei com esse "r" alemao e vivo pagando mico tbm. rs

    ResponderExcluir
  6. Com meu parco alemão só pensei em "Rührei" (ovos mexidos) ou "Röhre" (tubo). Pra qualquer um dos casos iam te achar tarada de soltar isso fora do contexto. Diz ai, foi pior que isso?
    Bjs

    ResponderExcluir
  7. A minha filha, Lara, não é capaz de dizer o próprio nome corretamente em português, mas fala perfeitamente em alemão: Larrrra! E eu não consigo e ela me corrije. Pode? Pode. Quando a gente tenta aprender essa língua depois de uma certa idade...

    ResponderExcluir
  8. Olá! Não sei se coincidências existem mas por ela eu acessei do blog da Carol o teu e caiu justamente no FAQ 18 (eu acho), e era o que eu estava pensando naquele momento. Estou adorando teu blog e acho muito válido aprender outros idiomas. Acho que o som do H e do R do alemão é como no árabe (língua do meu marido). É dificil e chega a doer a garganta para falar e realmente falar árabe cansa. Não só para pensar como fisicamente também.
    bjkassssss

    ResponderExcluir

Após o término da ligação, continue na linha. A sua opinião é muito importante para nós! =P